「今夜のベッドは気をつけたほうがいい」息子に殺された女性の衝撃的な増加

‘You had better be careful in your bed tonight’: shock rise in women killed by their sons

https://www.theguardian.com/society/2023/jan/15/women-killed-by-sons-violence-children-parents-britain-abuse 

by Yvonne Roberts / The Guardian
2023年1月15日

Violence by children against parents and grandparents is Britain’s hidden abuse, often misunderstood or ignored – until too late. Pioneering research aims to bring it into the open
子どもによる親や祖父母への暴力は、英国の隠された虐待であり、しばしば誤解されたり無視されたりする――手遅れになるまで。オープン化を目指す先駆的研究。

Jane, 51, has six children. They range from a seven-year-old, who is autistic, to the two eldest, a girl of 14 and a boy of 19. Five years ago, the 19-year-old began to be extremely verbally and physically aggressive towards his mother. “Periodically, he punches me. He has stolen money from me. He’s grabbed me round the neck. He’s held a knife to me and said, ‘I’d like to end you’. He calls me ‘scum’, none of it normal in our family.”
ジェーン(51歳)には6人の子どもがいる。自閉症の7歳の子から、14歳の女の子と19歳の男の子の長男2人までいる。5年前から、19歳の子は母親に対して極端に言葉や身体を攻撃的にするようになった。「定期的に、彼は私を殴ります。彼は私からお金を盗んだことがあります。首の周りをつかまれたこともあります。ナイフを突きつけて、『お前を殺してやりたい』と言ったこともあります。私のことを『クズ』と呼びますが、私たちの家族では、どれも普通のことではありません」

Over the past year, the 14-year-old has begun copying her brother after their mother threatened to inform the police when she started engaging in potentially criminal behaviour. “She said she doesn’t trust me any more.” The girl refuses to have counselling or see social workers while Jane, who is on antidepressants, feels so threatened that she retreats to her bedroom to avoid the attacks.
この1年間、14歳の少女は兄の真似をするようになった。彼女が犯罪につながるような行動を取り始めたら、母親に警察に知らせると脅されたからだ。「彼女はもう私を信用していないと言いました」。少女はカウンセリングを受けたり、ソーシャルワーカーに会うことを拒否し、一方、抗うつ剤を服用しているジェーンは、脅威を感じ、攻撃を避けるために寝室に引きこもっている。

“I used to have rules and regulation in the house. Now, it’s chaos. As a parent, I don’t want to have my children arrested. Social services don’t want to hear or see anything about child to parent violence. It’s taboo. I’m told it’s my fault. But what if I end up in hospital or dead? My children have to live with that for the rest of their lives.”
「以前は家の中にルールや規則があったのに、今は混沌としています。親として、自分の子どもが逮捕されるのは嫌です。ソーシャルサービスは、子どもから親への暴力について何も聞きたがらないし、見たがりません。タブーなのです。私のせいだとも言われます。でも、もし私が入院したり死んだりしたらどうするんですか。私の子どもたちは、そのことを一生背負って生きていかなければならないのです」

Child to parent and grandparent violence is a gendered crime – victims are more likely to be female and the perpetrators male. Some research has been conducted on violence and abuse inflicted mainly by sons aged under 18 but assaults, coercive control and killings by older children is an area that is scandalously underinvestigated.
子どもから親、祖父母への暴力は、ジェンダーに基づく犯罪であり、被害者は女性、加害者は男性である可能性が高い。主に18歳未満の息子から受ける暴力や虐待については、ある程度の調査が行われているが、それ以上の年齢の子どもによる暴行、強制的な支配、殺害については、驚くほど調査されていない分野なのだ。

The red flags that warn risk is escalating are too often disregarded by police, social workers and GPs. In one case of matricide, the son’s medical notes said no female member of staff should be alone with him because he was known to be dangerous to women. Nobody questioned whether he should be living at home with his mother. Support is so minimal, one professional describes it as, “a lolly stick moving an iceberg”.
リスクがエスカレートしていることを警告する赤旗は、警察、ソーシャルワーカー、開業医によって無視されることがあまりにも多い。ある母子殺人のケースでは、息子は女性にとって危険な存在であることが知られていたため、女性職員は息子と二人きりになるべきではないと、息子の診断書に書かれていた。母親と一緒に暮らすべきかどうか、誰も疑問に思わなかった。ある専門家は、「氷山を動かす棒のようなもの」と表現するほど、サポートは最小限だ。

The Femicide Census, co-founded by Clarrie O’Callaghan and Karen Ingala Smith, records the death of every woman killed by a man in England and Wales. The number of women killed by sons has shown a steady and alarming rise since 2016, after decades of remaining stable. The number of grandmothers killed by grandsons has also risen. While younger women are more at risk of being killed by a partner or ex-partner, it is women in their 60s and older who are risk from their older sons and grandsons.
クラリー・オキャラハンとカレン・インガラ・スミスが共同で設立した「フェミサイド・センサス」は、イングランドとウェールズで男性に殺されたすべての女性の死を記録している。息子に殺された女性の数は、何十年も安定していたのに、2016年以降、着実に憂慮すべき上昇を見せている。また、孫に殺される祖母の数も増加している。パートナーや元パートナーに殺されるリスクは若い女性の方が高いが、年上の息子や孫からリスクを受けるのは60代以上の女性である。

In the census’s 10-year report (2009-2018) 109 (8%) of the total of 1,435 women killed by men were mothers killed by sons while 11 grandmothers were killed by grandsons over the decade. In the latest Femicide Census statistics shared exclusively with the Observer, which is campaigning to end femicide, in 2020, the figure for matricide is 15% – 14 killings of mothers and five of grandmothers in a single year with 28 cases in which the relationship is not yet known.
国勢調査の10年報告(2009年~2018年)では、男性に殺された女性総数1,435人のうち109人(8%)が息子に殺された母親で、10年間で孫に殺された祖母は11人だった。フェミサイド撲滅のキャンペーンを行っているオブザーバー紙とのみ共有した最新のフェミサイド・センサスの統計では、2020年、マトリサイド[私注:尊属殺人のうち女性が被害者のもの]の数字は15%で、単年度で母親が14人、祖母が5人殺され、関係がまだわかっていないケースが28件ある。

In 2019, 18-year-old Rowan Thompson stabbed his mother, Joanna Thompson 118 times. He later died in a mental health facility. Sophie Rugge-Price, his aunt, said her sister talked about “walking on eggshells” around her son.
2019年、18歳のローワン・トンプソンは、母親のジョアンナ・トンプソンを118回刺した。その後、精神科の施設で死亡した。彼の叔母であるソフィー・ラゲ=プライスは、姉が息子の周りで「卵の殻の上を歩いている」と話していたことを明かした。

Last year, Dale Morgan, 43, was jailed for life after striking his mother Judith Rhead, 68, 14 times with a hammer. A note written by Rhead said, “Huge lies ie car, work had been furloughed, stealing money, stealing medication? Drug addiction, opiates.”
昨年、デール・モーガン(43歳)は、母親のジュディス・ルヘッド(68歳)をハンマーで14回殴り、終身刑に処された。ルヘッドが書いたメモには、「大嘘、例えば車があることや仕事が一時停止されていたこと。お金を盗んだ、薬を盗んだ? 薬物中毒、アヘン剤」と書かれていた。

In February 2022 Donovan Miller, 31, pleaded guilty to manslaughter on grounds of diminished responsibility after killing his grandmother Phyllis Nelson, 76, using, “extreme violence.”
2022年2月、ドノヴァン・ミラー(31歳)は、祖母フィリス・ネルソン(76歳)を「極度の暴力」で殺害し、責任能力の減退を理由に過失致死を認め、罪を認めた。

Last month Andrew Wilding, 42, was sentenced to life, serving a minimum of 27 years, for the murder of his mother, Elsie Pinder, 66. He left her to die in a fire he had set in the flat they shared.
先月、アンドリュー・ワイルディング(42歳)は、母親のエルシー・ピンダー(66歳)を殺害した罪で、最低27年の終身刑が言い渡された。彼は母親を、2人で住んでいたアパートに放った火で死なせてしまったのだ。

In addition to the abuse, mothers say their homes are destroyed, nerves are shredded, social life and employment end and savings are stolen by sons. However, a natural reluctance to have a son or grandson criminalised leaves few options.
虐待だけでなく、母親は家を壊され、神経をズタズタにされ、社会生活も就職も終わり、貯金は息子に奪われるという。しかし、息子や孫が犯罪者になるのを嫌がるのは当然で、選択肢はほとんどない。

The social worker Helen Bonnick is part of a group of academics, campaigners and parents collaborating to improve research and awareness. Bonnick runs an information website, Holes in the Wall. “Parents tell me, ‘it’s been a hole [kicked] in the wall day’,” she says.
ソーシャルワーカーであるヘレン・ボニックは、学者、運動家、親たちが協力して研究と認識の向上に努めているグループの一員である。ボニックは、情報サイト「壁の穴」を運営している。「親たちは私に、『今日は(蹴りで)壁に穴が開いた日だった』と言います」と彼女は言う。

Rebecca and her husband, Ben, have three sons. Kyle is almost 18 and has autism and attention deficit hyperactivity disorder. Social workers have assessed that he has mental capacity so refuse to consult with his parents, allowing Kyle to make decisions that often result in “meltdowns” inflicted on his parents.
レベッカと夫のベンの間には3人の息子がいる。カイルはもうすぐ18歳で、自閉症と注意欠陥多動性障害を抱えている。ソーシャルワーカーは、カイルに精神的な能力があると判断し、両親との協議を拒否しているため、カイルが意思決定をすることができ、その結果、両親に「メルトダウン」を引き起こすことが多い。

“He’s given me black eyes. He punched me in the face the other day because, he said, I was looking at him for too long,” Rebecca says. “We have no continuity in social workers and as long it appears we are coping, they don’t care about us as a family. Kyle smashed the shower and we had to hide the jagged glass. He told us: ‘You had better be careful in your bed tonight’. It’s the unpredictability. I just feel so alone.”
「彼は私の目の周りに青あざをくれました。先日、私の顔を殴ったのは、私が自分を長く見すぎたからだと言っていました」とレベッカは言う。「ソーシャルワーカーに継続性はなく、私たちが対処しているように見える限り、彼らは私たち家族のことを気にかけてはくれません。カイルはシャワーを壊してしまい、私たちはそのギザギザのガラスを隠さなければなりませんでした。カイルは私たちに『今夜はベッドに気をつけたほうがいい』と言いました。予測不可能なことなんです。孤独を感じるんです」。

Criminologist Prof Rachel Condry is head of the filial violence project at Oxford University and a leading researcher into child to parent violence and abuse (CPVA), along with Caroline Miles of the University of Manchester. In “Who counts? The invisibility of mothers as victims of femicide”, published last year, the two investigated 59 parricides: 34 of the victims were mothers, 25 were fathers. (Fathers who are victims of parricides are more likely to be younger and killed by sons in their teens and 20s). In the report, 77% of the mothers had mentally ill sons and many were their sons’ carers.
犯罪学者のレイチェル・コンドリー教授は、マンチェスター大学のキャロライン・マイルズと共に、オックスフォード大学の家庭内暴力プロジェクトの代表であり、子どもから親への暴力と虐待(CPVA)研究の第一人者である。昨年出版された『誰が大切なのか。女性殺害の被害者としての母親の透明性』では、2人は59件のパリサイド、親殺しを調査した。犠牲者のうち34件は母親、25件は父親だった。(親殺しの被害者である父親は、10代から20代の若い息子に殺されることが多い)。この報告書では、母親の77%が精神疾患のある息子を持ち、多くは息子の介護者であった。

In one case, a 76-year-old mother was fatally mutilated by her 44-year-old son who thought she was a witch. The previous day, she had told an ambulance crew she was frightened of her son who was aggressive towards her in front of them. A safeguarding referral was made but not acted upon.
あるケースでは、76歳の母親が、自分を魔女だと思い込んだ44歳の息子に致命的な切断をされた。前日、彼女は救急隊員の前で、自分に対して攻撃的な息子に怯えていると話していた。セーフガードの照会がなされたが、対応されなかった。

The study says: “The victim-carers … were often completely ignored; their needs were not considered and their concerns were not taken seriously … carers’ assessments should be offered to those providing care … these assessments were frequently not offered.”
同研究は、「被害者の介護者は…しばしば完全に無視された。彼らのニーズが考慮されず、彼らの懸念が真剣に受け止められなかった…介護者の評価は介護を提供する人に提供されるべきである…これらの評価は頻繁に提供されなかった」と述べている。

It concludes that fatal violence is inflicted on mothers facing multiple interconnected inequalities including ageism, racism and sexism in a patriarchal society. In addition, at a time of shrinking services, these mothers and grandmothers are left as, “the last woman standing”, as services and relatives fall away. This is an example of “institutionalised state failure to protect them as a vulnerable citizens”, the study says.
家父長制社会における年齢差別、人種差別、性差別など、相互に関連する複数の不平等に直面している母親に致命的な暴力が加えられていると結論付けている。さらに、サービスが縮小している現在、これらの母親や祖母は、サービスや親族が離れていく中で、「ラスト・ウーマン・スタンディング」として取り残されている。これは、「脆弱な市民である彼らを保護するための、制度化された国家の失敗」の一例である、と同研究は述べている。

“On the one hand, mothers are given too much responsibility for the care of their sons in a way that you wouldn’t ask of a victim of abuse in a different context,” Condry says. “On the other, these women are very marginalised. In one case, the mother had installed padlocks inside her house she was so frightened. In another, the son was taken off medication without consulting or telling the mother.”
「一方では、母親は息子の世話について、別の文脈では虐待の被害者に求められないような過大な責任を負わされています」とコンドリー教授は言う。「一方で、彼女たちは非常に疎外されています。あるケースでは、母親が恐怖のあまり、家の中に南京錠を設置したこともありました。また、あるケースでは、母親に相談せずに息子の投薬が中止されましたし、そのことを母親に伝えることもありませんでした」。

Shame and stigma add to the reasons why this abuse is so hidden. “If you raise a child who has these sorts of problems, society judges that the explanation much be located somewhere in the family – and then there is the mother’s loyalty to her son,” Condry says. “There will be thousands more women behind these matricide statistics who are living unseen in daily fear.”
恥とスティグマが、この虐待の秘匿に拍車をかけている。「こうした問題を抱えた子どもを育てた場合、社会はその理由を家族内に見出し、そして母親が息子に対する忠誠心があるため、このような状況になるのだと判断します」とコンドリー教授は言う。「こうした母親殺しの統計の裏には、日々の恐怖の中で人知れず生きている何千人もの女性がいることでしょう」

Precisely how many is difficult to gauge. The Dewis Choice Initiative, based at the Centre for Age Gender and Social Justice in Aberystwyth, has run one of the few longitudinal studies tracking how domestic abuse affects people aged over 60. It gives a glimpse of the scale of child to parent abuse. Surprisingly, since 2015, half of the 200 “victim-survivors” helped have been affected by adult family violence (AFV) – in 44% of cases the perpetrator was a son; in 14% of cases, it was a grandson and in the remaining 42%, other family members. Two-thirds of those affected by AFV were aged 74 and older; dementia was a feature in a fifth of cases and half have a disability.
どれくらいの数なのか、正確に把握するのは難しい。アベリストウィスにあるCentre for Age Gender and Social Justiceを拠点とするDewis Choice Initiativeは、家庭内虐待が60歳以上の人々にどのような影響を与えるかを追跡する数少ない縦断的研究を実施した。子どもから親への虐待の規模を垣間見ることができる。驚くべきことに、2015年以降、支援した200人の「被害者-生存者」の半数が成人家族暴力(AFV)の影響を受けており、44%のケースで加害者は息子、14%のケースで孫息子、残りの42%では他の家族だった。また、AFVを受けた人の3分の2は74歳以上であり、5分の1のケースで認知症が見られ、半数は障害を抱えている。

“We are witnessing the tip of the iceberg,” says the centre’s director, Sarah Wydall. “It’s a myth that women choose to stay in a potentially dangerous situation. Where they are in a position to make informed choices about their rights and entitlements and are properly supported, they do restore their freedom and social networks.”
「私たちは氷山の一角を目撃しているのです」と、同センターのディレクター、サラ・ワイダルは言う。「女性が危険な状況に留まることを選ぶというのは俗説です。自分の権利や資格について十分な情報を得た上で選択できる立場にあり、適切なサポートを受けている場合、彼女たちは自由と社会的ネットワークを回復するのです」

“What isn’t considered is that in later life, for instance, for a 93-year-old, what might not look like a high level of violence has a much bigger impact,” says Dewis’s Elize Freeman. “A shove can be life threatening.
Dewisのエリザ・フリーマンは、「考慮されていないのは、例えば93歳の高齢者の場合、一見大したことのない暴力が、より大きな影響を与えるということです」と述べている。「突き飛ばされただけで、命にかかわることもあるのです」

“Coercive control legislation doesn’t even consider adult family violence. It’s not easy to remove an adult child from your home. You have to live with a son while you are trying to make him homeless and that escalates the risk. There’s a massive chasm where adult safeguarding is concerned.”
「強制的な支配に関する法律[私注:パートナーまたは元パートナーの支配的振る舞いを刑事犯罪と定めた法律]は、成人家族間暴力を考慮に入れていません。成人した子どもを家から追い出すのは簡単なことではありません。息子をホームレスにしようとする一方で、息子と一緒に暮らさなければならず、それがリスクをエスカレートさせるのです。大人のセーフガードには大きな隔たりがあるのです」

The Domestic Abuse Act (2021) refers to “child-to-parent” abuse and makes clear that if the child is 16 or older, the abuse falls under the statutory definition of domestic abuse with all the protection that ought to afford. However, terms such as “family abuse” and “adult family violence” conceal the fact that victims are mainly women experiencing violence from male perpetrators. Matricide is referred to specifically too rarely. A new Home Office definition of child to parent violence is “imminent”, but it’s not clear if it will refer to matricide.
家庭内虐待法(2021年)は、「子どもから親への」虐待に言及し、子どもが16歳以上であれば、虐待は家庭内虐待の法定定義に該当し、本来与えられるべきすべての保護が与えられることを明確にしている。しかし、「家族間虐待」や「成人家族間暴力」といった用語は、被害者が主に男性加害者から暴力を受けている女性であるという事実を隠蔽している。マトリサイドが具体的に言及されることは、あまりにも稀である。内務省の新しい子どもから親への暴力の定義は「差し迫ったもの」だが、マトリサイドに言及するかどうかは明らかではない。

“If you don’t name the problem, how can you even begin to tackle it?” say O’Callaghan and Ingala Smith. “We also need to ask what is it about masculinity and male supremacy that makes sons significantly more likely than daughters to kill a parent. We should never look at matricide outside the context of patriarchy.”
「問題に名前をつけないと、どうやってその問題に取り組むことができるのでしょうか」と、オキャラハンとインガラ・スミスは言う。「息子は娘よりも親を殺す可能性が高いというのは、男性らしさ、男性至上主義の何たるかを問う必要があるのです。マトリサイドを家父長制の文脈の外で見てはならないのです」

Domestic homicide reviews (DHRs) examine the role of agencies leading to a killing so lessons can be learned. In a study of 66 DHRs that included 26 mothers killed by their sons, conducted by the Homicide Abuse Learning Together (Halt) team at Manchester Metropolitan University, five interlinked precursors to child to parent killing were detected – mental ill health, substance/alcohol abuse, criminal history, childhood trauma, financial factors and care. The presence of any or all ought to flag up danger.
家庭内殺人レビュー(DHRs)は、教訓を得ることができるように、殺人に至る機関の役割を調査する。マンチェスター・メトロポリタン大学のHomicide Abuse Learning Together(Halt)チームが、息子に殺された母親26人を含む66件のDHRsを調査したところ、精神疾患、物質・アルコール依存、犯罪歴、幼少期のトラウマ、経済的要因、ケアという、子から親への殺人の5つの連動した前兆が検出された。この5つのうち、どれか1つでも当てはまれば、危険であることは明らかだ。

Again, however, mothers were not considered by those supporting the perpetrator. In one case, the victim called the police out 50 times over two years because of her son’s behaviour. In hospital, she said she was too frightened to go home, but she was discharged and killed. “Often, questions were not asked [by professionals], reports not investigated and information remained unchecked,” the Halt study details. Among Halt’s recommendations are improved training for professionals, better collaboration between agencies and proper resourcing of the forthcoming oversight mechanism run by the domestic abuse commissioner to ensure the recommendations from DHRs are implemented.
しかし、加害者を支援する人たちは、ここでも母親を考慮に入れていない。あるケースでは、息子の行動が原因で、被害者が2年間で50回も警察に通報した。病院では「怖くて家に帰れない」と言っていたのに、退院して殺されてしまった。「多くの場合、(専門家による)質問はされず、報告は調査されず、情報はチェックされないままだった」と、Haltの研究は詳述している。Haltの提言の中には、専門家に対するトレーニングの改善、機関間の連携の強化、DHRsからの提言が確実に実行されるよう、家庭内虐待コミッショナー[私注:家庭内虐待に関する独立した監視官]が運営する近々の監督機構に適切な資金を提供することが挙げられている。

“We need to consider risk-assessing the perpetrator not just the potential victim,” says Prof Khatidja Chandler, Halt’s principal investigator. “The missing question for professionals is, ‘What must it be like to live with this person?’”
Haltの研究責任者であるKhatidja Chandler教授は、「私たちは、潜在的な被害者だけでなく、加害者のリスク評価も考慮する必要があります」と述べている。「専門家に欠けているのは、『この人と一緒に暮らすのはどんな感じなんだろう?』ということです」

In March last year, the first major research in London into child and adolescent to parent violence and abuse (CAPVA) was published. The report recommends improved training, early intervention focusing on the family as a whole, a champion in every borough to raise awareness and greater collaboration between youth workers, GPs, the criminal prosecution service, police and social workers.
昨年3月、ロンドンで初めて、子どもと青年から親への暴力・虐待(CAPVA)に関する大規模な調査結果が発表された。報告書は、トレーニングの改善、家族全体に焦点を当てた早期介入、各地区における啓発のためのチャンピオン[私注:CAPVAに関する問題に取り組むために指名された地域リーダーや専門家]の設置、そして若者支援者、医師、刑事訴追サービス、警察、ソーシャルワーカー間の連携強化を提言している。

One of the researchers, Amanda Holt, a pioneer in CAPVA, is now helping to devise a public health strategy for London to prevent and reduce CAPVA. “Many mothers don’t even recognise that they are living with abuse because they’ve learned to walk on eggshells,” she says. “It’s a unique form of family violence that requires unique solutions. In my experience, everyone seems to know somebody who is experiencing it.”
研究者の一人であるアマンダ・ホルトは、CAPVAのパイオニアであり、現在、CAPVAの予防と削減のためのロンドンの公衆衛生戦略の立案に協力している。「多くの母親は、卵の殻の上を歩くことを学んできたため、自分が虐待を受けて生きていることすら認識していません」と彼女は言う。「このような家庭内暴力には、独自の解決策が必要です。私の経験では、誰もが虐待を経験している人を知っているようです」

Why are matricides rising after years of stability? Perhaps partly due to Covid lockdowns and a combination of rising mental ill health and a chronic lack of support. Add to that, crises in housing and the cost of living resulting in adult children remaining much longer in the family home.
何年も安定していたのに、なぜ母子殺人が増えているのだろうか。おそらく、COVID-19によるロックダウンや、精神的な健康状態の悪化と慢性的なサポート不足の組み合わせが一因だろう。さらに、住宅や生活費の危機が重なり、成人した子どもたちが実家に長くとどまることになった。

Michelle John established Pegs (Parental Education Growth Support) early in 2020 after she faced her own family challenges. Pegs has since provided 3,000 parents with online support, it has trained professionals in Wales and developed a new assessment of risk model. John wants to improve training nationally for GPs, social services and schools. “Parents are often their child’s biggest advocate,” she says. “They just want the behaviour and the coercive control to stop. If the first person a mother tells isn’t positive and refuses to believe her then that’s going to dangerously isolate mother and her child even more.
ミシェル・ジョンは、自身の家族の問題に直面した後、2020年の初めにPegs(親の教育成長支援)を設立した。その後、Pegsは3,000人の親にオンラインサポートを提供し、ウェールズで専門家のトレーニングを行い、新しいリスク評価モデルを開発した。ジョンは、医師、ソーシャルサービス、学校向けのトレーニングを全国的に改善したいと考えている。「親は、しばしば子どもの最大の味方です」と彼女は言う。「親はただ、その行動や強制的な支配をやめてほしいだけなのです。もし、母親が最初に話した相手が肯定的でなく、母親を信じようとしないなら、母親とその子どもはさらに危険なほど孤立してしまうでしょう」

“A lot of professionals tell us: ‘It doesn’t happen here,” she adds. “We say: ‘Because you can’t see it, doesn’t mean it’s not happening.’ If nothing changes, mothers and grandmothers will continue to live in misery and they will continue to be killed.”
「多くの専門家は、『ここでは起きない』と言うのです。私たちは、『目に見えないからと言って、起きていないとは限らない』と言います。何も変わらなければ、母親や祖母は不幸の中で生き続け、殺され続けるでしょう」

About the author

crimeinfo
By crimeinfo

Tag Cloud

Categories

crimeinfo

Get in touch

inserted by FC2 system